当前位置 | 首页 >> 初夏 在徐汇聆听“云诵读”、“云游”巴金故居

初夏 在徐汇聆听“云诵读”、“云游”巴金故居

2020/5/29 16:35:11 来源:东方网 作者:徐翌晟 选稿:潘馨仪

  据徐汇区消息:5月28日,由巴金故居、草鹭俱乐部、可以文化共同举办的“初夏有约,共读巴金经典译文”活动正在线上展开。所有“云诵读”的音视频可于巴金故居、草鹭俱乐部、KEY可以文化公众号上收听、观看。这也是巴金故居首次尝试巴金作品朗诵会“云举办”。“翻译作品是巴金先生内在的东西,这些译文和他的创作一样,是他生命里的东西。”巴金故居常务副馆长周立民表示,希望读者能从世界经典文学和巴老优美的译文中汲取力量,增加重新开展正常生活的信心和勇气。

  十一位来自文学艺术界的名家——李敬泽、孙甘露、曹可凡、佟瑞欣、陈丹燕、罗雪村、王强、胡洪侠、谈瀛洲、曹元勇、黄昱宁倾情诵读巴老经典译文中的选段,诵读作品包括屠格涅夫暮年深情的文学绝唱《散文诗》、高尔基记录俄罗斯文学大师生动面影的《文学写照》、德国诗意现实主义作家斯托姆的《迟开的蔷薇》、被巴金誉为“人类心灵之记录”的美国作家柏克曼的《狱中记》等。

untitled1.png

图片说明:11位特邀嘉宾官方图

  巴金是作家,也是一位翻译大家。1922年,18岁的巴金根据英译本翻译了俄国作家迦尔洵的小说《信号》,由此开始了延续60年的翻译工作。他从来只选那些真正打动他内心的作品进行翻译。他把感情倾注于作品中,希望用译文打动更多人的心。他曾说过:“我写文章,发表作品,因为我有话要说,我希望我的笔对我生活在其中的社会起一点作用。我翻译外国前辈的作品,也不过是借别人的口讲自己的心里话。所以我只介绍我喜欢的文章。”巴金的翻译风格流畅自然,富于感情。翻译家高莽表示巴金译文“语言很美”,表现出“原著的韵味”。

  本次名家的诵读文本均选自《巴金译文集》,包括屠格涅夫的《散文诗》、高尔基的《文学写照》、克鲁泡特金的《告青年》、斯托姆的《迟开的蔷薇》、赫尔岑的《家庭的戏剧》等。这些译著的单行本在上世纪50年代以前曾多次重印,影响甚广。去年1月,《巴金译文集》由草鹭文化策划,由浙江文艺出版社·可以文化出版,该集底稿为巴金故居授权的权威版本,由巴金故居专家审定并做出版说明。

untitled2.png

图片说明:《巴金译文集》

  “云诵读”之外,读者们也将“云游”巴金故居——武康路113号,《随想录》等诸多重要作品都在此创作完成。如今,巴金故居完整保留了当年巴金的生活环境、工作场景和文献资料,是几代读者心中的文学圣地。跟随镜头游览巴金故居花园、门厅、客厅、书房、太阳间的同时,读者们也能一睹这里的馆藏珍宝,包括《家》《春》《秋》毛边本、《初恋》手稿本、《寒夜》七十周年复刻本等等。